Geheue probleme: Memel Streep het gereageer op die geskiedenis oor homself in Monaramar Barack Obama

Anonim

Onder die afgetrede politici of het tot die sirkulasie van rotssterre gekom, is dit gewoonlik om memoires te skryf. En wat anders om te doen wanneer jare jou eie neem, en daar is nie reeds geen roem en ry nie? Dus, 44 president van die Verenigde State het Barack Obama besluit om nie agter die sterk punte van hierdie wêreld te lê nie en sy weergawe van die ontwikkeling van sy eie lewe vrygestel het. As gevolg hiervan, op 17 November, het die eerste volume van sy werk onder die naam "Land belowe" ('n beloofde land) te koop aangebied. In wese is dit die derde memoires. Die eerste boek het in 1995 teruggekom en is die "My pa se droom" genoem. Die tweede is in 2006 gepubliseer en het die naam "Droog Hoop".

Oor die bekende Hollywood Star Meryl Strip-voormalige president wat in 'n nuwe boek genoem is, en die reaksie van die aktrise het hom nie laat wag nie. In die aand-lugvertoning het Stephen Kolbert die aktrise gevra van hoe sy aan die volgende aanhaling van Obama se boek behoort: "Meril Streep leun oor en liggies aangehaal op die Mandarynse dialek 'n liedjie oor die wolke wat 'n paar jaar gelede gememoriseer is."

Strip het verduidelik dat die president nie heeltemal getrou was in die bewoording nie: "Ek onthou hierdie oomblik, maar mnr. Obama het nie eintlik eintlik die essensie van wat gebeur het, oordra nie. Hy is 'n baie goeie skrywer, maar hier is sy herinnering .... ".

Colbert het gelag en geantwoord: "Kom ons kyk nou na die feite!" Meryl het verduidelik dat dit nie heeltemal woorde van lirieke was oor die wolke nie, en die bekende Chinese gedig van die vierde eeu, wat sy geleer het in die raamwerk van kulturele uitruiling met die bekende selder Yo-Yo Ma.

Meryl het ook onthou dat dit veronderstel was om 'n gedig in Engels en Chinees te lees, maar Strojila, toe hy geleer het dat die minister van kultuur sou kom. Nadat u geleer het dat dieselfde woord in Chinese met 'n verkeerde uitspraak heeltemal anders kan aanwys, en het almal besluit om die gedig slegs in Engels te lees. 'Een op 'n mistige hartseer. Ek kom na die skoonmaak. Sonlig op groen mos. Ek is nie alleen nie, "het die aktrise in Engels aangehaal voordat ek dit in Chinees reproduseer.

"In die lig daarvan dat elke vyfde in die wêreld - die Chinese, sal hulle weet dat, waarskynlik, ek het iets verskriklik gesê, en dit het reeds 'n internasionale skandaal geslaan," het die aktrise geskerts.

Lees meer