Іосіфа Сталіна ў рускім дубляжы «Хеллбоя» замянілі на Адольфа Гітлера

Anonim

Па ходзе сюжэту Хеллбой сустрэў нямала розных монстраў і міфічных істот, адным з якіх апынулася Баба-Яга. У невялікім эпізодзе герой згадвае, што яна калісьці спрабавала ўваскрэсіць Сталіна. Гэтую рэпліку можна было злічыць за жарт, але расійскія гледачы яе не пачулі, бо лакалізатары, а менавіта пракатная кампанія Megogo Distribution, змяніла яго імя на імя Адольфа Гітлера. Такім чынам, у рускім перакладзе гераіня народных казак спрабавала выклікаць з таго свету правадыра Трэцяга рэйха.

Іосіфа Сталіна ў рускім дубляжы «Хеллбоя» замянілі на Адольфа Гітлера 124820_1

Многія журналісты і гледачы, якія паглядзелі стужку ў арыгінале, засталіся ў здзіўленні ад падобнай цэнзуры, бо не ўбачылі ў гэтым эпізодзе нічога абразлівага. Кампанія Megogo адмовілася ад каментароў па гэтым пытанні. Гэта не першы раз, калі лакалізатары ўносяць змены ў пераклад і, хутчэй за ўсё, не апошні. Падобная гісторыя ўжо здаралася з фільмам «Целаахоўнік кілера», у якім галоўны злыдзень родам зь Беларусі ў рускім перакладзе стаў выхадцам з Босніі.

Іосіфа Сталіна ў рускім дубляжы «Хеллбоя» замянілі на Адольфа Гітлера 124820_2

Якім бы дзіўным ні выглядала змена імёнаў, яно амаль не паўплывала на сам фільм. «Хеллбой» ад рэжысёра Ніла Маршала не спадабаўся крытыкам, якія назвалі стужку сумбурнай, пазбаўленай харызматычных герояў і моцна саступае арыгінальнай дылогіі Гільерма дэль Тора.

Чытаць далей