Problèmes de mémoire: Memel Streep a répondu à l'histoire de lui-même à Monaramar Barack Obama

Anonim

Parmi les politiciens à la retraite ou est venu à la circulation des stars Rock-Stars, il est de coutume d'écrire des mémoires. Et que faire d'autre à faire quand des années prennent la vôtre votre propre et qu'il n'y a pas déjà de renommée et de conduite? Ainsi, 44 président des États-Unis, Barack Obama, a décidé de ne pas être à la traîne des forces de ce monde et a libéré sa version du développement de sa propre vie. En conséquence, le 17 novembre, le premier volume de son travail sous le nom «Terre promis» (une terre promise) a été mise en vente. En substance, il s'agit des troisièmes mémoires. Le premier livre est revenu en 1995 et a été appelé le «rêve de mon père». La seconde a été publiée en 2006 et a reçu le nom "Séchage de l'espoir".

À propos du célèbre président Hollywood Star Meryl Strip a mentionné dans un nouveau livre et la réaction de l'actrice ne se faisait pas attendre. Dans la soirée, Stephen Kolbert a demandé à l'actrice la question de savoir comment elle appartient à la citation suivante du livre d'Obama: "Meril Streep se pencha doucement sur le dialecte mandarin une chanson sur les nuages, qui a été mémorisée il y a quelques années."

Strip a précisé que le président n'était pas assez fidèle dans le libellé: «Je me souviens de ce moment, mais M. Obama ne transmet pas exactement l'essence de ce qui s'est passé. C'est un très bon écrivain, mais voici sa mémoire .... ".

Colbert a ri et a répondu: "Vérifions les faits en ce moment!" Meryl a précisé que celles-ci n'étaient pas tout à fait des paroles de paroles sur les nuages ​​et le célèbre poème chinois du quatrième siècle, qu'elle a appris dans le cadre d'échanges culturels avec le célèbre violoncelliste yo-yo ma.

Meryl s'est également rappelé que c'était censé lire un poème en anglais et en chinois, mais Strojila, lorsqu'il a appris que le ministre de la Culture viendrait. Ayant appris que le même mot en chinois avec une prononciation incorrecte pourrait désigner complètement différent et a décidé de lire le poème uniquement en anglais. "Un sur un chagrin brumeux. Je viens à la clairière. Lumière du soleil sur la mousse verte. Je ne suis pas seul, "l'actrice en anglais citée avant de le reproduire en chinois.

"Considérant que tous les cinquièmes du monde - les Chinois, ils sauront que, probablement, j'ai dit quelque chose de terrible, et il frappe déjà un scandale international", l'actrice plaisante.

Lire la suite