Հողամասի ընթացքում Hellboy հանդիպեց շատ տարբեր հրեշների եւ առասպելական արարածների, որոնցից մեկը Բաբա Յագան էր: Փոքր դրվագում հերոսը նշում է, որ նա մեկ անգամ փորձել է հարություն առնել Ստալինին: Այս կրկնօրինակը կարող է համարվել կատակների համար, բայց ռուս հանդիսատեսը նրան չի լսել, քանի որ տեղայնացնողներ, մասնավորապես, Megogo բաշխումը, իր անունը փոխեց Ադոլֆ Հիտլերին: Այսպիսով, ժողովրդական հեքիաթների հերոսուհու ռուսերեն թարգմանությամբ նրանք փորձեցին լույսից առաջ բերել երրորդ ռայխի առաջնորդին:
Բնօրինության մեջ ժապավենը նայող շատ լրագրողներ եւ հեռուստադիտողներ մնացին տարակուսանքի մեջ, քանի որ նրանք ոչ ոքի չէին տեսնում այս դրվագում: Megogo- ն հրաժարվեց մեկնաբանել այս հարցը: Սա առաջին անգամ չէ, որ տեղակայիչները փոփոխություններ են կատարում թարգմանության մեջ եւ, ամենայն հավանականությամբ, վերջինը չէ: Նմանատիպ պատմություն է պատահել «Մարդասպանի թիկնապահ» ֆիլմի հետ, որում Բելառուսի գլխավոր չարագործը ռուսերեն թարգմանությամբ դարձավ հնություն Բոսնիայից:
Ինչ էլ որ տարօրինակ է թվում անունների փոփոխություն, այն գրեթե չի ազդել ֆիլմի վրա: «Դժոխք» ռեժիսոր Նիլ Մարշալից դուր չի եկել քննադատողներին, որոնք կոչվում էին ԱՐՏ ժապավեն, զուրկ խարիզմատիկ հերոսներից եւ բարձր ստորադաս բնօրինակ դիլոգոյից: